ネイティブチェック 英語
ネイティブのように上手くなる 英語教材はこちら
アメリカやカナダ、イギリス、オーストラリアなど英会話を日頃して、母国語とする人がチェッカーとなって論文や原稿、メールの英文を正しい英語か診断・判定するのがネイティブチェックの意味で、間違いの表現や単語(フレーズ)、文章を校正(校閲)したり添削(訂正)してくれるサービスを提供している翻訳会社(企業)があります。
ネイティブチェックのサービスを格安料金(金額・価格/値段)で行う翻訳会社・企業の情報や、英語・英会話の英文添削・訂正・校正・校閲(和英の文書・原稿・メール・論文)、医学/医療や科学技術・法律などの専門分野の訳を紹介
アメリカやカナダ、イギリス、オーストラリアなど英会話を日頃して、母国語とする人がチェッカーとなって論文や原稿、メールの英文を正しい英語か診断・判定するのがネイティブチェックの意味で、間違いの表現や単語(フレーズ)、文章を校正(校閲)したり添削(訂正)してくれるサービスを提供している翻訳会社(企業)があります。
東京や名古屋、大阪、福岡といった都会では、外資系企業が多く、外国人相手の輸入商社や輸出貿易会社が多いため、英語でライティングされた英文の文書・メールが飛び交います。ネイティブチェックは、和英で日本語から英語に訳(翻訳)された原稿を校閲して訂正してくれるのですが、格安料金(価格)のサービスが氾濫し、質の低下が懸念されています。
海外留学でホームステイしたりビジネスで現地滞在(駐在)していた男性・女性なら分かると思いますが、日本人の書く・翻訳する英語と、ネイティブチェックで有名な母国語を持つ外国人の英会話の文章では、違いが出ることが多いです。そこで、ネイティブチェックで間違い・誤りの箇所を校正・添削)して外人相手の文書や原稿を正しい文章に仕上げるというわけです。
インターネット検索(オンライン)のホームページ(サイト)では、英文訂正(校正)のネイティブチェックのサービスを提供する翻訳会社・企業が見つかるでしょう。値段(金額)は格安料金であることが多いのですが、日本人が作成した英文の原稿やメールをネイティブチェックでどこまで正しい・まともなレベルの文書に仕上げてもらえるのかちょっと心配ですね。
関西の大阪・梅田や京都、兵庫県の神戸や姫路にも翻訳会社はあるんでしょうね。論文のネイティブチェックは行ってもらえるでしょうか?科学技術や医学(医療)、法律や政治といった専門分野の文書になると、英語を母国語とする外国人しか正しいかわからないような表現・フレーズもあると思いますから、ぜひ訂正・添削してほしいんですけどね。
勤務・仕事する会社・企業によっては、毎日メールや原稿で英語の文書を書き、和英の書類作成には慣れるかもしれませんが、英文のネイティブチェックを受けておきたいところですね。アメリカやオーストラリア、ニュージーランド、カナダ、イギリスそれぞれネイティブチェックの先生(外国人)によって添削・校正の仕方・方法は違うかもしれませんが、日本人チェッカーよりはいいのでは?